OS POLONESES E A
PRONÚNCIA DOS SOBRENOMES NO BRASIL
No dia a dia da vida dos
descendentes de poloneses no Brasil é comum se deparar com a dificuldade em se
escrever e pronunciar os sobrenomes.
De um modo geral, os
imigrantes europeus mantiveram seus sobrenomes no Brasil mas, considerando que
na época da grande imigração que se deu entre 1870 e 1890 não haviam pessoas
preparadas para receber este grande contingente de imigrantes, uma grande
porção de sobrenomes tem erros de grafia, alterando muitas vezes totalmente a
pronúncia.
Isto não aconteceu somente
com os poloneses, mas também com italianos, alemães e tchecos principalmente, e
muito pior com sobrenomes russos, ou ucranianos que eram originalmente escritos
em alfabeto cirílico.
As línguas da Europa são
muito diversificadas, pertencentes a grupos linguísticos diferentes, como os
latinos (português, espanhol, italiano e francês), os anglo-saxônicos (alemão,
holandês e inglês) e os eslavos (polonês, russo, ucraniano, búlgaros e
húngaros). Para os ucranianos, búlgaros e russos, ainda pesa a escrita
cirílica, muito diferente da latina.
No
alfabeto polonês - alfabeto latino, temos muitas letras em comum com o
alfabeto português, mas nem sempre a pronúncia é a mesma.
São letras comuns com pronúncia semelhante
- a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
Letras brasileiras - São exceção as letras q, v, x - que não existem no alfabeto polonês.
Letras
polonesas, que não existem no alfabeto português: k, w,
y
- letra "k" = som semelhante ao nosso
"c" ou ao "k" (usado em português, mas oriundo de
sobrenomes estrangeiros).
- letra "w" = tem o som do "v"' português;
usado em português, mas oriundo de sobrenomes estrangeiros); a letra
"v" não existe no alfabeto polonês.
- letra "y" = som
semelhante ao nosso "ê" (usado em português, mas oriundo de
sobrenomes estrangeiros).
Letras compostas, com acentos, cedilhas e traços = ą, ę,
ć,
ł, ń, ó, ś,
ź, ż (*)
Dígrafos, com sons compostos por 2 letras = ch, cz,
dz, dź, dż, rz, sz
Pronúncias
diferentes: as letras “c”,
“g”, “j”,
apesar de serem iguais, tem pronúncia diferente do português. (c=ts; g=gue. j=i átono)
A MÍDIA TELEVISIVA
É muito comum nos canais de
TV ouvirmos os apresentadores pronunciarem sobrenomes estrangeiros de forma
errada.
São muitas as gafes de
apresentadores e radialistas, para um país do porte do Brasil e com redes de
televisão que abrangem um país tão grande.
Considero uma vergonha
nacional porque isto não acontece só com as palavras polonesas, mas também com
as alemãs, italianas, etc..
Um exemplo típico é dos
comentaristas da rede globo, envolvidos diariamente com futebol e corridas de
F-1, onde os jogadores ou pilotos são na maioria estrangeiros.
Veja alguns exemplos:
KUBICA
(Piloto Polonês de F1) – no início chamavam-no “KÚ-BI-CA”; depois alguém lhes
soprou no ouvido que o “C” polonês tem som de “TS”; aí passaram a chamá-lo de
KÚ-BI-TSA”; hoje ainda continuam pronunciando errado, pois o acento fica no
“KU”, mas na realidade a maioria das
palavras polonesas são paroxítonas, ou seja, deve ser pronunciado “KU-BÍ-TSA”.
Na escrita são os maiores
erros; a maioria dos imigrantes (imagine em 1870) eram pessoas humildes,
analfabetos e poucos sabiam escrever alguma coisa; e
também não sabiam pronunciar corretamente seus próprios sobrenomes.
E o povo português não tinha a mínima condição de entender a língua e muito
menos escrever. E como escrever em português letras polonesas que não
existiam em seu alfabeto ou então eram escritas em alfabeto cirílico? Não
podemos culpá-los, mas ainda hoje sofremos as consequências!
Alguns sobrenomes presentes e
sua pronúncia:
GRAFIA ORIGINAL / DIVISÃO
SI-LÁ-BI-CA / PRONÚNCIA (paroxítona)
SOBIERAJSKI / SO-BIE-RAJ-SKI
/ SO-BIE-RÁI-SKI
ŻUCHOWSKI /
ŻU-CHOW-SKI / JU-HÓV-SKI
TOCZEK / TO-CZEK / TÓ-TCHEK
DRAPCZYNSKI / DRAP-CZYN-SKI / DRAP-TCHÊN-SKI
JAKOBOWSKI / JA-KO-BOW-SKI / IA-KO-BÓV-SKI
JȨCZAK / JȨ-CZAK / IÊN-TCHAK
RZATKI / RZAT-KI / JÁT-KI
RUDNICKI / RUD-NIC-KI
/ RUD-NÍTS-KI
SZPOGANICZ / SZPO-GA-NICZ /
SH-PO-GÂ-NITCH
WOJCIECHOWSKI / WOJ-CIE-CHOW-SKI / VOI-TCHIE-HÓV-SKI
SŁOWIŃSKI /
SŁO-WIŃ-SKI / SUO-VÍNH-SKI
WIȨCKO / WIȨC-KO / IÊN-TS-KO
JAŚIŃSKI /
JA-ŚIŃ-SKI / IA-SHÍ-NH-SKI
MAKOWIECKI / MA-KO-WIEC-KI
MA-KO-VIÉ-TS-KI
PRZYBIECIEN / PRZY-BIE-CIEN / PJE-BIE-TCHIEN
SZCZEBRZESZYN* / SZ-CZE-BRZE-SZYN / SH-TCHE-BJÊ-SHEN
* Cidade do sudeste
da Polônia (próxima à Zamość =
ZA-MÓ-SH-TCH)
Voltando aos nossos radialistas e
apresentadores de TV, não acham que é exigir muito deles que aprendam
pronunciar palavras em tantas línguas?
Isto é para poucos!!!
** Veja também o alfabeto
polonês
Artigo escrito por Acelino
Toczek para a Sociedade Polônia / Florianópolis em 17-fev-2011
>>>
VOLTAR